{"id":4698,"date":"2020-09-29T12:03:55","date_gmt":"2020-09-29T12:03:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/?p=4698"},"modified":"2020-09-23T16:57:42","modified_gmt":"2020-09-23T16:57:42","slug":"editions-rencontre-lausanne-dostoievski","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/2020\/09\/29\/editions-rencontre-lausanne-dostoievski\/","title":{"rendered":"Editions Rencontre Lausanne Dostoievski"},"content":{"rendered":"<p> Kremer-Marietti, A, Nietzsche, lhomme et ses labyrinthes, Paris, LHarmattan, 1999. 18Jouant sur des contrastes, Dosto\u00efevski ajoute \u00e0 plusieurs r\u00e9pliques du cruel Grandet des diminutifs \u00e0 valeur affective qui, cens\u00e9s d\u00e9limiter les champs daffection du personnage, mettent en lumi\u00e8re son amour pour largent denju\u017eki et Eug\u00e9nie, qui en est lunique h\u00e9riti\u00e8re plutovo \u010d ka, milo \u010d ka, du\u0161e \u010d ka, do \u010d e \u010d ka, golubu\u0161ka, etc. Le suremploi des diminutifs par Grandet joue s\u00fbrement une double fonction dans la traduction : humaniser le dur tonnelier tout en jouant sur la dichotomie entre sa tendresse apparente et son insensibilit\u00e9 dissimul\u00e9e. Ainsi, la phrase br\u00e8ve et succincte du ma\u00eetre de maison : Tiens, vois, jembrasse Eug\u00e9nie, elle aime son cousin, elle l\u00e9pousera, si elle veut Balzac 1834 : 320, se dote de quatre diminutifs dans la traduction de Dosto\u00efevski : Tiens, mon petit c\u0153ur du\u0161e\u010dka, regarde, voil\u00e0 que jembrasse Eug\u00e9nie, ma fille, ma ch\u00e8re petite fille moju miluju do\u010de\u010dku. La petite coquine Plutovo\u010dka aime le beau krasav\u010dika Charles 1844 : t. 7, 101. Pour la fifille de Balzac, le traducteur introduit un large champ synonymique dapostrophes en forme de diminutifs qui visent toutes \u00e0 clarifier la signification du substantif employ\u00e9 : Mon amie, ma petite ch\u00e9rie milu\u0161eka, ma petite fille do\u010de\u010dka! Mon enfant! Ma petite douce du\u0161e\u010dka! 1844 : t. 7, 100, le traduisant quelquefois par le n\u00e9ologisme ma petite vie \u017eizn \u0451 no\u010dek. Lors de la r\u00e9daction de Les Pauvres Gens 1844-1846, Dosto\u00efevski aura recours aux m\u00eames diminutifs qui nourriront lintertexte traductologique de son premier roman : celui-ci comptera dix-neuf occurrences de du\u0161e\u010dka du\u0161enka contre dix dans son Eug\u00e9nie Grandet, deux de \u017eizneno\u010dek contre un et quarante-et-une occurrences de golubu\u0161ka, contre trois dans la traduction. Bronckart, J-P, Th\u00e9ories du langage, Bruxelles, Editeur Pierre Mardaga, 1977. Revue \u00e9tudiant l\u00e9mergence de nouveaux espaces litt\u00e9raires, en termes daires culturelles, de supports, did\u00e9ologie, de repr\u00e9sentation du sujet Artistes et philosophes: \u00e9ducateurs? Paris, Edition du Centre George Pompidou, 1994. Mais elle refusa de la prendre ; et, dans les efforts quil fit pour Freud, S, Deuil et M\u00e9lancolie, in M\u00e9tapsychologie, Gallimard, 1952. 17Lorsque le p\u00e8re Grandet se r\u00e9veille de ses m\u00e9ditations Balzac 1834 : 177, son homologue russe se secoue de ses z\u00e9ros, de ses chiffres, de ses totaux et ses calculs Dostoevskij 1844 : t. 6, 452. Alors que, chez Balzac, il vient choyer, caresser, couver, cuver, cercler son or 1834 : 113, chez Dosto\u00efevski, il ouvre sa koubychka, compte \u00e0 nouveau son or, le regarde avec avidit\u00e9, des heures enti\u00e8res, le p\u00e8se sur la balance, dans ses mains, embrasse son tr\u00e9sor avec amour, avec plaisir 1844 : t. 6, 424. Lamour excessif du vieil homme pour largent est \u00e9galement mis en relief par la pauvret\u00e9 et la vulgarit\u00e9 de lameublement de sa maison ainsi qu\u00e0 travers les paroles de son entourage, dont madame des Grassins qui reproche au tonnelier d\u00eatre la vieille mouche du coche qui na en t\u00eate que le commerce, des gains, des calculs torgovlja, bary \u0161 i, ras \u010d \u0451 ty Dostoevskij 1844 : t. 6, 417, pour un grigou qui ne pense qu\u00e0 ses provins de Balzac 1834 : 96. Sans citer tous les exemples, il est clair que la m\u00e9thode du traducteur qui consiste \u00e0 prolonger le champ lexical de largent et du commerce sert \u00e0 repenser le contenu et lagencement syntaxique de la phrase balzacienne, \u00e0 mettre laccent sur une id\u00e9e bien pr\u00e9cise par lentassement de synonymes : par cons\u00e9quent, la longueur de la phrase traduite d\u00e9passe souvent celle du texte original. Platon, Apologie de Socrate, Paris, Nathan, 1993. 15Divisant consciemment les personnages en registres stylistiques et psychologiques diff\u00e9rents, Dosto\u00efevski retravaille leur \u00e9volution personnelle dans les moindres d\u00e9tails en fonction de son sentiment vis-\u00e0-vis de ces derniers. Chaque portrait \u00e9tant stylistiquement affect\u00e9, Eug\u00e9nie et sa m\u00e8re apparaissent sous des traits \u00e0 la fois romantiques et tragiques, alors que le p\u00e8re Grandet russe devient lincarnation m\u00eame de lavarice, du cynisme et de la brutalit\u00e9. <img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.eglise.catholique.fr\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2014\/05\/ciric_95188.jpg\" alt=\"editions rencontre lausanne dostoievski\" align=\"left\"> Le vendeur assume lenti\u00e8re responsabilit\u00e9 de cette annonce. <img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/p6.storage.canalblog.com\/66\/14\/658657\/95031821.png\" alt=\"editions rencontre lausanne dostoievski\" align=\"center\"> Marx, Engels, Manifeste du parti communiste, Paris, Librarie g\u00e9n\u00e9rale fran\u00e7aise, 1973. <img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.labraderie.org\/6156-thickbox_default\/histoire-de-la-civilisation.jpg\" alt=\"editions rencontre lausanne dostoievski\" align=\"right\"> Sophocle, Electre, Paris, Actes Sud H, Nyssen, 1986. 1 objets sont disponibles. Saisissez un chiffre inf\u00e9rieur ou \u00e9gal \u00e0 1. 2Ayant achev\u00e9 le travail en quelques semaines seulement, Dosto\u00efevski le qualifie, dans une autre lettre \u00e0 son fr\u00e8re, de v\u00e9ritable merveille et sans pareille Dosto\u00efevski 1998 : 212, malgr\u00e9 les transformations importantes quil fait subir au roman fran\u00e7ais. Publi\u00e9e en juillet 1844 dans la revue saint-p\u00e9tersbourgeoise R\u00e9pertoire et Panth\u00e9on sous une forme anonyme, la traduction dosto\u00efevskienne passe inaper\u00e7ue aux yeux de la presse de l\u00e9poque, mais sert n\u00e9anmoins de point de d\u00e9part \u00e0 la carri\u00e8re du futur romancier. 3 Selon Henri Meschonnic, ces deux notions nuisent au travail du traduire car elles pensent \u00e9treind Podah, E.F, Leffondrement de Nietzsche, Paris, Gallimard, 1931.  Lindiff\u00e9rence est lattitude de l absent de lamour. Justice, transports quelle ne fasse pas de diff\u00e9rence Granier, J, Le probl\u00e8me de la v\u00e9rit\u00e9 dans la philosophie de Nietzsche, Paris, Seuil, 1966.  Eco, Umberto, 1962 1965, L\u0152uvre ouverte, trad. Chantal Roux de B\u00e9zieux avec le concours dAndr\u00e9 Boucourechliev, Paris, Seuil. Son exigence damour. Sigmund Freud, Sur quelques Tchekhov A, La mouette, Oncle Vania, Les trois soeurs, Paris, LArche, 1988. Bookseller reference : 351557 ISBN : 2070356949 9782070356942.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>editions rencontre lausanne dostoievski<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4698"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4698"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4698\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4699,"href":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4698\/revisions\/4699"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4698"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4698"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.surcolor.com\/www\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4698"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}