Kremer-Marietti, A, Nietzsche, lhomme et ses labyrinthes, Paris, LHarmattan, 1999. 18Jouant sur des contrastes, Dostoïevski ajoute à plusieurs répliques du cruel Grandet des diminutifs à valeur affective qui, censés délimiter les champs daffection du personnage, mettent en lumière son amour pour largent denjužki et Eugénie, qui en est lunique héritière plutovo č ka, milo č ka, duše č ka, do č e č ka, golubuška, etc. Le suremploi des diminutifs par Grandet joue sûrement une double fonction dans la traduction : humaniser le dur tonnelier tout en jouant sur la dichotomie entre sa tendresse apparente et son insensibilité dissimulée. Ainsi, la phrase brève et succincte du maître de maison : Tiens, vois, jembrasse Eugénie, elle aime son cousin, elle lépousera, si elle veut Balzac 1834 : 320, se dote de quatre diminutifs dans la traduction de Dostoïevski : Tiens, mon petit cœur dušečka, regarde, voilà que jembrasse Eugénie, ma fille, ma chère petite fille moju miluju dočečku. La petite coquine Plutovočka aime le beau krasavčika Charles 1844 : t. 7, 101. Pour la fifille de Balzac, le traducteur introduit un large champ synonymique dapostrophes en forme de diminutifs qui visent toutes à clarifier la signification du substantif employé : Mon amie, ma petite chérie milušeka, ma petite fille dočečka! Mon enfant! Ma petite douce dušečka! 1844 : t. 7, 100, le traduisant quelquefois par le néologisme ma petite vie žizn ё noček. Lors de la rédaction de Les Pauvres Gens 1844-1846, Dostoïevski aura recours aux mêmes diminutifs qui nourriront lintertexte traductologique de son premier roman : celui-ci comptera dix-neuf occurrences de dušečka dušenka contre dix dans son Eugénie Grandet, deux de žiznenoček contre un et quarante-et-une occurrences de golubuška, contre trois dans la traduction. Bronckart, J-P, Théories du langage, Bruxelles, Editeur Pierre Mardaga, 1977. Revue étudiant lémergence de nouveaux espaces littéraires, en termes daires culturelles, de supports, didéologie, de représentation du sujet Artistes et philosophes: éducateurs? Paris, Edition du Centre George Pompidou, 1994. Mais elle refusa de la prendre ; et, dans les efforts quil fit pour Freud, S, Deuil et Mélancolie, in Métapsychologie, Gallimard, 1952. 17Lorsque le père Grandet se réveille de ses méditations Balzac 1834 : 177, son homologue russe se secoue de ses zéros, de ses chiffres, de ses totaux et ses calculs Dostoevskij 1844 : t. 6, 452. Alors que, chez Balzac, il vient choyer, caresser, couver, cuver, cercler son or 1834 : 113, chez Dostoïevski, il ouvre sa koubychka, compte à nouveau son or, le regarde avec avidité, des heures entières, le pèse sur la balance, dans ses mains, embrasse son trésor avec amour, avec plaisir 1844 : t. 6, 424. Lamour excessif du vieil homme pour largent est également mis en relief par la pauvreté et la vulgarité de lameublement de sa maison ainsi quà travers les paroles de son entourage, dont madame des Grassins qui reproche au tonnelier dêtre la vieille mouche du coche qui na en tête que le commerce, des gains, des calculs torgovlja, bary š i, ras č ё ty Dostoevskij 1844 : t. 6, 417, pour un grigou qui ne pense quà ses provins de Balzac 1834 : 96. Sans citer tous les exemples, il est clair que la méthode du traducteur qui consiste à prolonger le champ lexical de largent et du commerce sert à repenser le contenu et lagencement syntaxique de la phrase balzacienne, à mettre laccent sur une idée bien précise par lentassement de synonymes : par conséquent, la longueur de la phrase traduite dépasse souvent celle du texte original. Platon, Apologie de Socrate, Paris, Nathan, 1993. 15Divisant consciemment les personnages en registres stylistiques et psychologiques différents, Dostoïevski retravaille leur évolution personnelle dans les moindres détails en fonction de son sentiment vis-à-vis de ces derniers. Chaque portrait étant stylistiquement affecté, Eugénie et sa mère apparaissent sous des traits à la fois romantiques et tragiques, alors que le père Grandet russe devient lincarnation même de lavarice, du cynisme et de la brutalité.
Le vendeur assume lentière responsabilité de cette annonce.
Marx, Engels, Manifeste du parti communiste, Paris, Librarie générale française, 1973.
Sophocle, Electre, Paris, Actes Sud H, Nyssen, 1986. 1 objets sont disponibles. Saisissez un chiffre inférieur ou égal à 1. 2Ayant achevé le travail en quelques semaines seulement, Dostoïevski le qualifie, dans une autre lettre à son frère, de véritable merveille et sans pareille Dostoïevski 1998 : 212, malgré les transformations importantes quil fait subir au roman français. Publiée en juillet 1844 dans la revue saint-pétersbourgeoise Répertoire et Panthéon sous une forme anonyme, la traduction dostoïevskienne passe inaperçue aux yeux de la presse de lépoque, mais sert néanmoins de point de départ à la carrière du futur romancier. 3 Selon Henri Meschonnic, ces deux notions nuisent au travail du traduire car elles pensent étreind Podah, E.F, Leffondrement de Nietzsche, Paris, Gallimard, 1931. Lindifférence est lattitude de l absent de lamour. Justice, transports quelle ne fasse pas de différence Granier, J, Le problème de la vérité dans la philosophie de Nietzsche, Paris, Seuil, 1966. Eco, Umberto, 1962 1965, LŒuvre ouverte, trad. Chantal Roux de Bézieux avec le concours dAndré Boucourechliev, Paris, Seuil. Son exigence damour. Sigmund Freud, Sur quelques Tchekhov A, La mouette, Oncle Vania, Les trois soeurs, Paris, LArche, 1988. Bookseller reference : 351557 ISBN : 2070356949 9782070356942.